In addition, his translation is comprehensible and coherent. By comparison, Robson's (1963) language appears natural and the terms are translated more accurately regarding the 'general meaning' of the word. However, the language in his translation is found to be incomprehensible in many cases because it strictly adheres to the Arabic structure. The results indicate that Fazlul Karim's (1938) translation of the of Islamic-legal terms shows his commitment to provide the Muslim reader with the necessary Islamic rulings and opinions taken from the Prophetic Hadith. 1348 A.D.) Mishkat-ul-Masabih that have been translated by Fazlul Karim (1938) and Robson (1963). Through the instrumentality of the translation allusions strategies proposed by Leppihalme (1997) and the Skopos-plus-loyalty approach developed by Nord (1997), the present study scrutinizes the English translation of six Islamic-legal terms and six metaphors used for women in selected Prophetic Hadith from two English versions of Al-Tabrīzī's (d.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |